【FULL VER】 ロミオとシンデレラ (Romeo & Cinderella) | プロセカ | Hinomori Shizuku Alt. 【KAN/ROM/ENG】

ㅤ 𐔌 ׅ 𝄂𝄚𝅦𝄚𝄞𝅄ㅤ

𓈒⠀𓂃⠀⠀˖⠀✶⠀˖⠀⠀𓂃⠀𓈒
“Romeo & Cinderella” (Romio to Shinderera / ロミオとシンデレラ) is a song by Doriko covered by MORE MORE JUMP! (モアモアジャンプ!)! ☘️ | Hinomori Shizuku Alt Cover! 💧

︶ ⏝ ︶ ୨୧ ︶ ⏝ ︶


≔ Music, lyrics:Doriko
≔ Illustration:Nezuki
─•──── 𝄢
≔ Other stuff! (the curtains, the lace, apple) :dollywons, selysie, bydollita, mypngarchive—all on tumblr!
↑ selysie, bydollita, and–i think–mypngarchive didn’t make the thingies themselves, but i wanted to add them anyway since i wouldn’t have found the thingies if it weren’t for them + just in case people wanna use them too 😀
─•──── 𝄢
≔ Singer(s):Hinomori Shizuku / 日野森 雫 (CV: Honizumi Rina / 本泉 莉奈)
⋆˚࿔

︶ ⏝ ︶ ୨୧ ︶ ⏝ ︶

✎𓂃
「 the translated/english lyrics are just my interpretation, so it might be inaccurate … sorry! :(( This is gonna be a long one,,,

for this part; [ 1:22 ] “musubare” (結ばれ) just means “we have to be bound”, “we have to be together”, “we have to tie the knot”, but i thought it’d be more ‘obvious’/’straightforward’ if i just put ‘married’—it feels a bit off, but i already deleted the thingy so i can’t change it💔
a more accurate translation of this; [ 2:12 ] is aaa,,, “it was me who fell for you so hard—to the point i could bite you, to the point it hurts”, or something like that! more playful, and stuff 😀 also—if you’re wondering—yes, the English text was too big so i had to squish it💔🙁

if you don’t completely understand this part; [ 3:28 ] aa,,, if i remember correctly, “ibasho” (居場所) could mean someones place, like whereabouts/location, but it also means like someone ‘position in life’-? ‘the place they belong’, as said in the lyrics—like, their social role, their home, etcetc! so, aa—miku (shizuku) in this part basically wants [whoever she’s taking to] to only pay attention to her,,,? but then again, i could be wrong since i’m not fluent in japanese, i just make lyric videos,,, TT

And lastly! for this part; [ 3:55 ] — “sunao” (素直) means, like, aa.. ‘honest’, ‘straightforward’, ‘unaffected’, ‘obedient’, ‘meek’, ‘docile’, something something pure—stuff like that! i didn’t really know how to translate it, but i just stuck with that one!
↑ and i think this line is a reference to “the honest woodcutter” (← 金の斧銀の斧)? i’m really bad at explaining, so just take this!! http://lalajiang525.blogspot.com/2009/10/summary-of-honest-woodcutter.html
the reason why i put this one last is because i think i need to tell my interpretation for this line, because it might be confusing (⁠╯⁠︵⁠╰⁠,⁠) okay! so, my interpretation is, like…
sorry for how badly i worded it!! i’m really bad at explaining this, as i maybe—probably—perhaps mentioned at some point! :’D
again, my interpretation could be completely wrong, but i’m really trying my best •́⁠ ⁠ ⁠‿⁠ ⁠,⁠•̀ 」
┆╰┈ ❝ ﴾ ☁️ ﴿ ❞
˚⊱ ♬ ✶ ☘︎ 𖦤 🜲 ☾

︶ ⏝ ︶ ୨୧ ︶ ⏝ ︶

セガ×Colorful Paletteが贈る、スマートフォン向けゲーム『プロジェクトセカイ カラフルステージ! feat. 初音ミク』

(C) SEGA
(C) Colorful Palette Inc.
(C) Crypton Future Media, INC. www.piapro.net
商品名および社名は各社の登録商標です。

︶ ⏝ ︶ ୨୧ ︶ ⏝ ︶

© I do not own any of the audio and images that are in the video. All rights are reserved to the original owners.

Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for fair use for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use

i’m not sure if this really does anything, but i still put it here just in case!

︶ ⏝ ︶ ୨୧ ︶ ⏝ ︶

⏯ That’s all! Thanks for reading—!! ⸜(。˃ ᵕ ˂ )⸝♡

2件のコメント

Leave A Reply